Перевод: с английского на русский

с русского на английский

мужская компания

  • 1 boy

    bɔɪ сущ.
    1) мальчик chorus boyмальчик-хорист college boyучащийся колледжа delivery boy, messenger boyмальчик на посылках newspaper boy, office boyкурьер
    2) парень, человек( употребляется вместо man)
    3) сын
    4) бой( слуга-туземец на Востоке)
    5) мор. юнга
    6) (the boy) сл. шампанское
    7) как междометие употребляется в выражениях удивления, восхищения и т. п. That's the boy! ≈ Молодчина!
    8) при дружеском или фамильярном обращении, особенно в сочетании с my, old my boy ≈ дружище Fear not, old boy. ≈ Не бойся, старина. ∙ pansy boyпедераст fly boyлетчик мальчик - girl * неженка, "девчонка" - whipping * (историческое) мальчик, воспитывающийся вместе с принцем и подвергающийся порке за провинности принца - from a * с детских /мальчишеских/ лет - *s will be *s юноши должны перебеситься( разговорное) человек, малый, парень - nice * славный малый - old * старый школьный или университетский товарищ;
    старик;
    дружище, старина (разговорное) сын, мальчик (морское) юнга бой (слуга-туземец на Востоке) мальчик на побегушках;
    рассыльный, посыльный - messenger * мальчик-посыльный - * in buttons мальчик-коридорный, мальчик-лифтер, мальчик-швейцар (диалектизм) мужчина( особ. неженатый) (the *) (разговорное) шампанское > the *s (разговорное) чисто мужская компания;
    (политика) приспешники > big * (американизм) хозяин;
    заправила;
    (военное) (жаргон) тяжелое орудие;
    тяжелый танк;
    тяжелый бомбардировщик > yellow * золотая монета, гинея > the old * дьявол > Nancy /pansy/ * педераст > since Adam was a * с незапамятных времен выражает удивление, недовольство, восторг: ой! - *! Isn't it hot! уф! как жарко! - my *!, oh, *! правда?, да ну?;
    здорово! - *! Do I remember him! помню ли я его? Еще бы! big ~ амер. разг. заправила big ~ воен. жарг. тяжелое орудие boy бой (слугатуземец на Востоке) ~ мальчик ~ парень;
    молодой человек;
    my boy разг. братец, дружище, старина ~ сын ~ мор. юнга ~ (the ~) sl. sl. героин ~ (the ~) sl. шампанское bus ~ помощник официанта bus: ~ разг. пассажирский самолет;
    автомобиль;
    bus boy, bus girl амер. помощник, помощница официанта, убирающий( - ая) грязную посуду со стола в ресторане fly ~ разг. летчик ~ парень;
    молодой человек;
    my boy разг. братец, дружище, старина page ~ мальчик-слуга page ~ служитель в законодательном собрании pansy ~ разг. педераст shoeshine ~ амер. чистильщик сапог teddy ~ разг. пижон( одевающийся в костюмы, которые были модны в Англии в начале ХХ в.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > boy

  • 2 smoker

    ˈsməukə сущ.
    1) курильщик chain smoker ≈ заядлый курильщик (закуривающий одну сигарету от другой) habitual, heavy, inveterate smoker ≈ пристрастившийся, закоренелый, заядлый курильщик
    2) коптильщик
    3) вагон для курящих Syn: smoking-car
    4) дымарь (устройство для окуривания пчел) курильщик - confirmed( inveterate) * заядлый курильщик - *'s heart (медицина) "сердце курильщика", нейроциркулярная астения в результате курения - to be a great (a moderate) * много (умеренно) курить коптильщик вагон или купе для курящих( разговорное) (небольшой) концерт, во время которого разрешается курить мужская компания( в клубе и т. п.) (сельскохозяйственное) дымарь, курушка smoker = smokingcar ~ коптильщик ~ курильщик smoker = smokingcar smokingcar: smokingcar вагон для курящих smokingcarriage: smokingcarriage = smokingcar

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > smoker

  • 3 smoking concert

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > smoking concert

  • 4 boy

    1. [bɔı] n
    1. 1) мальчик

    girl boy - неженка, «девчонка»

    whipping boy - ист. мальчик, воспитывающийся вместе с принцем и подвергающийся порке за провинности принца

    from a boy - с детских /мальчишеских/ лет

    2) разг. человек, малый, парень

    old boy - а) старый школьный или университетский товарищ; б) старик; в) дружище, старина; [ср. тж. ]

    2. разг. сын, мальчик
    3. мор. юнга
    2) мальчик на побегушках; рассыльный, посыльный, бой

    boy in buttons - мальчик-коридорный, мальчик-лифтёр, мальчик-швейцар

    5. диал. мужчина (особ. неженатый)
    6. (the boy) разг. шампанское

    the boys - а) разг. чисто мужская компания; б) полит. приспешники

    big boy - а) амер. хозяин; заправила; б) воен. жарг. тяжёлое орудие; тяжёлый танк; тяжёлый бомбардировщик

    yellow boy - золотая монета, гинея

    the old boy - дьявол [ср. тж. 1, 2)]

    Nancy /pansy/ boy - педераст

    since Adam was a boy - ≅ с незапамятных времён

    2. [bɔı] int
    выражает удивление, недовольство, восторг ≅ ой!

    boy! Isn't it hot! - уф! как жарко!

    my boy!, oh, boy! - а) правда?, да ну?; б) здорово!

    boy! Do I remember him! - помню ли я его? Ещё бы!

    НБАРС > boy

  • 5 smoker

    [ʹsməʋkə] n
    1. см. smoke II + -er
    2. курильщик

    confirmed /inveterate/ smoker - заядлый курильщик

    smoker's heart - мед. «сердце курильщика», нейроциркулярная астения в результате курения

    to be a great [a moderate] smoker - много [умеренно] курить

    3. коптильщик
    4. 1) вагон или купе для курящих
    2) разг. см. smoking concert 1
    3) мужская компания (в клубе и т. п.)
    5. с.-х. дымарь, курушка

    НБАРС > smoker

  • 6 smoking concert

    [ʹsməʋkıŋ͵kɒnsət]
    1. (небольшой) концерт, во время которого разрешается курить
    2. мужская компания (в клубе и т. п.)

    НБАРС > smoking concert

  • 7 smoker

    Универсальный англо-русский словарь > smoker

  • 8 smoking concert

    ['sməʊkɪŋˌkɒnsət]

    Универсальный англо-русский словарь > smoking concert

  • 9 the boys

    1) Разговорное выражение: приспешники, чисто мужская компания
    2) Сленг: члены преступной банды, мужчины-друзья и напарники (по игре в карты, кутежам)

    Универсальный англо-русский словарь > the boys

  • 10 smoker

    noun
    1) курильщик
    2) коптильщик
    3) = smoking-car
    * * *
    (n) дымарь; концерт, во время которого разрешается курить; коптильщик; купе для курящих; курильщик; курушка; мужская компания
    * * *
    * * *
    [smok·er || 'sməʊkə(r)] n. курильщик, курящий
    * * *
    коптильщик
    курильщик
    курильщица
    * * *
    1) курильщик 2) коптильщик

    Новый англо-русский словарь > smoker

  • 11 Глава 7. Национальные особенности

    Глава 8. Наш самый матерный мат
    Большинство народов достойны друг друга (по 211).
    Начнем с цитаты. Вот теоретические соображения солиста группы "Ленинград" Сергея Шнурова (народно-сценическое имя - Шнур), известного практика и эстрадного популяризатора мата: "За границей нет понятия "табуированная лексика", только у нас, ну и еще, может, на Востоке где-нибудь... Сейчас к мату стали спокойнее относиться. Можно сказать, что общество его уже приняло. Его филологи изучают".
    Вот какие замечательные идеи бродят в народе. Ведь автор цитаты настолько к нему близок, что, можно сказать, почти неразличим на общем фоне (На самом деле авторы ему в этом отношении завидуют. В силу особенностей своих биографий они, будучи русскими по национальности, не могут претендовать на то, чтобы стать выразителями народных чаяний. Особенно тяжело это русско-канадцу, проживающему в США.). Если эти мысли пришли в голову Шнуру, они наверняка посетили еще множество русских голов. Представление о силе и неповторимости родного мата так же привычно, как идеи об уникальности нашей души, водки и балета.
    Однако в природе все серийно. Рискнем дополнить Экклезиаст и заявить, что "уже было и повторялось" не просто "все", а и почти везде. Включая крепкие слова, характеры, напитки и красивые танцы. Понятие "табуированная лексика" существует практически во всех языках. Мышление стереотипно, что хорошо известно филологам (которые, заметим, изучают все - иначе какие же они филологи) и переводчикам-практикам. Просто иностранные ругательства ухо не режут, даже смешными кажутся, безобидными. А вот родные... Но тут-то и легко попасться. Тем более что планка приличий в каждом языке находится на индивидуальной высоте. Есть языки, например сербскохорватский, где наши предельно грубые выражения выглядят вполне приемлемо и довольно мягко.
    Скажем, слова, считающиеся у нас явным матом и недопустимые в общественных местах, там сотрудница офиса может употребить на службе совершенно "не опасаясь пагубных последствий". Мы, впрочем, говорим о странах (бывшая Югославия и все, что сформировалось на ее руинах), которые собственный народ характеризовал и по сей день характеризует выразительным словом pizdarija (думаем, перевод не нужен).
    В целом, на международной шкале допустимости мата и его грубости мы, как и англичане с американцами, где-то в средних рядах. Сербы с хорватами - в лидерской группе, а вот японцы в соревнованиях по силе ругательств явно отстают.
    Хотя специфика у нас есть, и заключается она не только в многообразии форм и производных от одного и того же матерного слова. Распространение приблатненной табуированной лексики, этого низкого, грязного языкового слоя, протекало у нас в последнее столетие неестественно бурно. Вот уж где революция действительно способствовала "большому скачку". Ведь наиболее образованный, культурный слой общества был уничтожен. Пришли к руководству, выбились массово в начальство люди из низов, причем не самые умные, а самые активные и оголтелые. Естественно, со своей специфической речью, почти свободной от моральных запретов. Ее они и использовали, так как стесняться-то стало некого, все свои (напомним наши же рассуждения о социальной роли сленга как признака принадлежности к социальной группе). Интеллигенция, вернее оставшаяся обслуживать большевиков ее часть, считалась попросту, по бессмертному ленинскому определению, "говном". Дворян, от которых во все времена за оскорбление можно было и пощечину получить (с последующим вызовом на дуэль), истребили физически. Стоящих же ниже новое руководство в расчет не особенно принимало и презирало пожалуй даже сильнее, чем те же дворяне - крестьян. Хотя формальный декорум в письменной речи, документах и публичных выступлениях соблюдался. При любом жестком режиме средства массовой информации предельно идеологизированы, единогласны, официальны и призваны создавать картину внешней благопристойности.
    Так что резкое огрубление русского языка в последнее столетие - следствие нашего уникального исторического пути.
    Интересно было бы отследить для сравнения изменения языков стран Западной Африки за последние 20 лет, с тех пор, как там заработали ливийские деньги, но этих данных у нас нет. (Поясним для тех, кто случаем не знает этих деталей. Главный джамахер - лидер Ливийской Джамахерии Каддафи - в свое время отвалил баснословные деньги на реколонизацию Западной Африки. Это его наемники там все развалили - в Либерии, Сьерра-Леоне, БСК ит.д. ит.п.).
    А как дела с матом у американцев? В целом там в этом плане все похоже на Россию, особенно в теории. Мыслят-то люди стереотипно, психологические законы одни. Хотя все мы знаем, что "хоть похоже на Россию, только все же не Россия".
    Некоторые американцы, и в процентном отношении таких много больше, чем среди наших соотечественников, искренне считают мат вещью грязной и совершенно ненужной. По религиозным, этическим, личным или иным соображениям они не используют его никогда. Вообще!
    Как ни банально это звучит, американцы отличаются от нас. Если в России фактически в любой взрослой мужской компании произнести крепкое словцо незазорно, то в США все сложнее. Страна более консервативная и религиозная по сравнению с любой европейской и, естественно, с нами. А значит, вероятность того, что кто-то в любой мужской группе сильно набожен и ругательств на дух не переносит, велика. Поэтому пока близко собеседников не узнаешь, лучше выбирать выражения, что все и стараются делать.
    Говорить или расспрашивать о религиозных убеждениях не принято. Но есть ряд косвенных указаний, которые следует учитывать. Если ваш новый знакомый вскользь упоминает в разговоре о религии, о посещении церкви, о присутствии на собрании ит.п. - он как бы дает понять, что серьезно к этому относится и активно религиозен. В этом случае вульгарные слова при общении необходимо исключить, иначе вы обречены на непонимание и осуждение. Тех американских коммерческих фильмов с сексом и матом, что доходят до России, очень многие местные попросту не смотрят.
    Вот пара примеров из личного опыта живущего в Америке автора.
    Юг США. После рабочего дня на заводе, где я в командировке, наша маленькая мужская компания зашла в кафе поужинать. Я попросил пива. Посмотрели на меня так, как взглянули бы в России на посетителя пельменной, заказавшего девушку на ночь. Оказывается, в том районе любое спиртное запрещено на 30 миль вокруг, что всем местным известно. Принимают они такие местечковые законы сами, общим голосованием, то есть это исходит действительно от народа.
    Те же места, глубинка. Еду с двумя инженерами-производственниками обедать. Ребятам лет по 30, у каждого семья, 3-5 детей, вкалывают с утра до ночи. Здоровые, толстые, веселые. Баптисты, как и большая часть населения городка. У человека сильно религиозного там всегда отличное настроение: уверен, что Бог его в обиду не даст. Они с Богом и общаются по-свойски: в церквях поют лихо, от души. Едем весело, ребята остроумные, незакомплексованные, шутят постоянно. Но ни слова про церковь и религию. А самое удивительное - эти мужики совсем не ругаются! Ну, нет матерных слов в их жизни. Максимум допустимого - шуточные выражения со словами из детского туалетного юмора. Не на уровне fuck and cunt, а на уровне chuck and puke (см. в словаре).
    В старые времена (у каждой страны есть такие - старые и добрые) если самые грубые слова американцы и использовали, то только в проверенных мужских компаниях. При женщинах и детях - никогда. Это в основном сохранилось и сейчас. Ведь если говорить об этимологии, то многие матерные выражения перешли в большой язык из сленга мужских социальных групп (армейский, воровской жаргон ит.п.).
    Но в наши дни американцы, особенно в крупных городах, ведут себя все раскованнее. Крепко выругаться могут и при женщинах, да и женщины изредка это себе позволяют. В целом же матерщина там запрятана поглубже, чем у нас, не столь употребима. Особенно это касается молодежи. Ну, юная уличная шпана (street gangs) ругается и ругалась всегда и везде. А вот наши рядовые старшеклассники в употреблении мата явно американских сверстников обогнали.
    До середины двадцатого века публичное употребление вульгарных слов, а тем более использование их в печати, кино или на ТВ было в США совершенно недопустимым. В те времена набоковская "Лолита" считалась порнографией, была в стране запрещена и контрабандой завозилась из Европы.
    Сейчас теоретически допустимо все. В последнее десятилетие мат и на ТВ пробился, чем часть американцев гордится: вот, мол, у нас какой либерализм. Но на практике до полной языковой вседозволенности далеко. В газетах непечатных выражений нет. В книгах, в художественной литературе мат в самом деле допустим и используется. Особенно там, где он нужен по сюжету, отражает речь определенных социальных групп и слоев. Но книги там читают не все. Вот телевизор смотрит практически каждый. Там на общих каналах в дневное время мата нет, если и проскакивает, то обязательно забивается блипами (см. bleep). Дело в том, что если случайно проскользнувшее ругательство вне сексуального контекста (это юридическая цитата, между прочим) вряд ли вызовет последствия, то мат ради мата, официально признанный таковым после долгого и нудного разбирательства, будет стоить студии очень много. Ставка штрафа сейчас 27 000 долларов за разовое нарушение и в десять раз больше - за серию нарушений. Майкл Пауэлл, председатель Федеральной комиссии коммуникаций (FCC), только что заявил, что будет добиваться от конгресса увеличения этих штрафов в десять раз. А мы еще говорим, что дело весомее слова... В долларовом выражении - не всегда. А вот в вечерних кабельных программах для взрослых и во взрослом кино действительно по-настоящему ругаются. Но такие передачи и фильмы смотрят далеко не все.
    На деле изучать американский мат по фильмам и телепередачам нельзя. Это же все коммерческая продукция. Там совсем не отражение жизни, а показ того, чего зрителям хочется. Язык в киношных диалогах искусствен, как и сюжеты. Это в основном развлечение для трудяг из спальных районов, живущих своей скучной, размеренной, жестко регламентированной жизнью. Им интересно на часок окунуться в вымышленный мир крутых гангстеров и проституток, но это совсем не значит, что такие типажи со своей руганью там толпами по улицам бегают.
    Не смейтесь, многие у нас так действительно и думают. Как после фильмов "Кубанские казаки" или "Волга-Волга" часть людей на Западе попадала под обаяние придуманного социализма, искренне завидуя развеселой жизни наших колхозников.
    Мат в американском кино не реальный и живой, а как бы "договорной". Есть определенный набор вульгарных слов, качественно и количественно в кино допущенный. Перебор, угущение мата по сравнению с "нормой" автоматически приводит к тому, что фильм из категории "R" переводится, к примеру, в категорию "NC17" (это не порно, но сугубо до шестнадцати, а значит, такой фильм большие кинотеатры крутить не будут). Если продюсеры фильма пойдут на принцип и текст не изменят - они потеряют массового зрителя и понесут огромные материальные потери. Если деньги дороже свободы самовыражения - придется всю словесную грязь срочно вычищать.
    Прямо как нам при окончательной доработке рукописи.
    Хорошо это зная, создатели фильма заранее стараются, чтобы язык с одной стороны отражал настоящий (в том числе грубый), а с другой, чтобы их детище получило требуемую категорию. Вот вам и цензура (общественности). Есть ведь специальная ассоциация (МРАА), которая эти категории дает.
    Многообразия мата, которое в языке существует (что видного даже из нашей книги), в американском кино нет. Именно по указанным, исключительно коммерческим причинам. Впрочем, и в жизни там его слышишь реже, чем у нас. Густо пересыпана грубыми ругательствами в Америке лишь речь бандитов, показывающих этим свою крутизну, бомжей, которым на все наплевать, да иногда самоутверждающихся таким способом тинэйджеров. Добропорядочные граждане ругаться прилюдно стесняются, да и опасно это, можно случаем повредить своей репутации, с экономическими последствиями (то, что у нас этого пока невозможно себе представить, отнюдь не означает, что мы шутим).
    И у нас стесняются. Но чтобы быть по-настоящему приличным человеком нужно иметь нормальный достаток, относиться к среднему слою. Так в Америке живет большинство. У нас пока нет. Как ни крути, бытие определяет сознание. При плохом бытии ругаются больше.
    Правда, на стенах, особенно в туалетах, где никто тебя не видит, американцы тоже пишут. Психология этого дела ждет новых исследователей (интересующихся отошлем к бестселлеру 60-х М. Ларни, Четвертый позвонок). Потребность человека в творческом самовыражении неистребима. Наши небольшие исследования подтвердили, что перлы туалетной письменности продолжают создаваться. Это необходимо понять, принять и создать для самовыражения простого человека соответствующие условия, что совсем не сложно. Так на остановках междугородних автобусов в штате Монтана в туалетах повешены специальные белые пластиковые доски, а рядом на веревочке фломастер. Желающие могут, не вставая с горшка, излить не только нечто материальное, но и духовное. Потом все легко стереть, ремонт не нужен.
    В целом, природа мата интернациональна, и тут мы с американцами, как и во многих других вещах, очень похожи.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. Национальные особенности

  • 12 smoker

    курильщик имя существительное:
    вагон для курящих (smoker, smoking-carriage, smoking-car)
    имя прилагательное:

    Англо-русский синонимический словарь > smoker

  • 13 brannigan

    n AmE sl
    1)

    This party was a stag dinner and brannigan — За обедом была чисто мужская компания, собравшаяся выпить

    2)

    He seeks escape by going on prolonged crossword puzzle brannigans — Разгадывание подолгу кроссвордов - его своеобразный способ ухода от действительности

    3)

    They had a violent brannigan because he found out his wife had been cheating on him — У них был страшный скандал, когда он обнаружил, что его жена изменяет ему

    The new dictionary of modern spoken language > brannigan

  • 14 smoker

    1. n курильщик

    passive smoker — «пассивный курильщик»

    2. n коптильщик
    3. n вагон или купе для курящих
    4. n разг. мужская компания
    5. n разг. с. -х. дымарь, курушка

    English-Russian base dictionary > smoker

  • 15 smoking concert

    1. концерт, во время которого разрешается курить

    pop concert — поп-концерт; концерт популярной музыки

    2. мужская компания

    English-Russian base dictionary > smoking concert

  • 16 crew

    ̈ɪkru: сущ.
    1) судовая команда;
    экипаж( судна)
    2) воен. орудийный или пулеметный расчет
    3) бригада или артель рабочих engine crew
    4) компания, шайка disreputable crew судовая команда;
    экипаж - airplane * экипаж самолета - ground * посадочная команда, команда облуживания - landing * аэродромная команда - tank * экипаж танка( морское) матросы;
    рядовые моряки - officers and * офицеры и матросы (спортивное) команда - racing * команда гребцов гребной спорт - he went out for * он увлекался греблей бригада, артель - maintenance * ремонтная бригада;
    бригада техобслуживания - a * of loggers артель лесорубов - stage * for a new play состав исполнителей для новой пьесы (железнодорожное) кондукторская бригада (военное) орудийный или пулеметный расчет обыкн. (пренебрежительное) компания;
    шайка - a noisy * шумная компания - rough * хулиганье - we were such a happy * у нас была такая хорошая компания, мы все так дружили - all the * of jobbers and swindlers вся шайка проходимцев и мошенников (разговорное) мужская короткая стрижка "ежик" быть членом команды, особ. шлюпки - will you * for me in tomorrow's race? ты не погребешь за меня на завтрашних гонках? past от crow air ~ экипаж самолета или дирижабля cabin ~ экипаж cabin ~ экипаж самолета crew past от crow ~ артель ~ бригада ~ бригада или артель рабочих;
    engine crew паровозная бригада ~ команда ~ компания, шайка;
    a noisy, disreputable crew шумная, непристойная компания ~ личный состав ~ воен. орудийный или пулеметный расчет ~ судовая команда, экипаж ~ судовая команда;
    экипаж (судна) ~ судовая команда ~ шайка ~ экипаж ~ компания, шайка;
    a noisy, disreputable crew шумная, непристойная компания emergency ~ аварийная бригада ~ бригада или артель рабочих;
    engine crew паровозная бригада ground ~ ав. наземная команда loading ~ погрузочная бригада ~ компания, шайка;
    a noisy, disreputable crew шумная, непристойная компания noisy: noisy кричащий, яркий( о цвете, костюме и т. п.) ~ шумливый;
    галдящий ~ шумный operating ~ обслуживающий персонал operating ~ судовая команда operating ~ технический персонал operating ~ экипаж самолета rescue ~ спасательная команда ship's ~ экипаж корабля stevedore ~ бригада портовых грузчиков unskilled ~ необученный экипаж

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > crew

  • 17 saloon

    səˈlu:n сущ.
    1) а) амер. бар, питейное заведение, салун (для потребления преимущественно крепких напитков) saloon bar saloon man б) брит. буфет( в театре) ∙ Syn: bar II, bar-room
    2) а) салон( внутреннее помещение для пассажиров( особ. первого класса) на пароходе) б) салон-вагон( в пассажирском поезде) Syn: parlor car, saloon car, saloon carriage
    3) а) гостиная, зала;
    приемная( особ. в богатом доме) Syn: reception-room, drawing-room I, living room, salon
    1) б) большой зал в каком-л. общественном месте (напр., гостинице) для проведения собраний, выставок и т. п.
    4) авт. автомобиль с закрытым кузовом (с салоном для четырех или более пассажиров) Syn: sedan, saloon-car (американизм) салун, питейное заведение;
    кабак;
    таверна;
    бар бар (в ресторане или гостинице) зал (часто ресторанный) - dancing * танцевальный зал - hairdresser's * парикмахерская - shaving * (американизм) мужская парикмахерская - shooting * тир - fencing * фехтовальный зал - pinball * зал игорных автоматов автомобиль с закрытым кузовом (тж. * car) (железнодорожное) салон-вагон (тж. * carriage) - dining * вагон-ресторан - sleeping * спальный вагон салон (автобуса, троллейбуса, самолета) (морское) салон;
    кают-компания( редкое) салон, гостиная saloon уст. зал ~ салон (на пароходе) ;
    салонвагон ~ амер. салун, питейное заведение;
    пивная ~ авто седан (тип закрытого кузова) salooncar: salooncar, salooncarriage = saloon

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > saloon

  • 18 saloon

    [səʹlu:n] n
    1. амер.
    1) салун, питейное заведение; кабак; таверна; бар
    2) = saloon bar

    dancing [billiard] saloon - танцевальный [бильярдный] зал

    shaving saloon - амер. мужская парикмахерская

    3. автомобиль с закрытым кузовом (тж. saloon car)
    4. ж.-д. салон-вагон (тж. saloon carriage)
    5. салон (автобуса, троллейбуса, самолёта)
    6. мор. салон; кают-компания
    7. редк. салон, гостиная

    НБАРС > saloon

  • 19 Phillips-Van Heusen Corporation

    "Филлипс - Ван Хьюзен"
    Компания с центром в г. Нью-Йорке, один из наиболее крупных производителей мужской и женской одежды и обуви, занимается также сбытом через собственную розничную сеть. Входит в список "Форчун-500" [ Fortune 500]. Среди торговых марок - сорочки "Ван Хьюзен" [Van Heusen], "Джеффри Бин" [Geoffrey Beene], "Джон Генри" [John Henry] и "Манхэттен" [Manhattan], женская и мужская повседневная обувь "Басс" [G.H. Bass & Co.], одежда и аксессуары для игры в гольф "Айзод" [Izod, Izod Club], спортивная одежда "Ван Хьюзен спортуэр" [Van Heusen Sportswear], "Джеффри Бин спортуэр" [Geoffrey Beene Sportswear]. Основана в 1907 как "Филлипс-Джонс" [Phillips-Jones Corporation].

    English-Russian dictionary of regional studies > Phillips-Van Heusen Corporation

  • 20 fraternity

    noun
    1) братство; община; содружество; the fraternity of the Press журналисты, газетчики
    2) amer. студенческая организация
    * * *
    (n) братия; братство; группа людей, связанных общей профессией; землячество; клуб; компания; общество; община; общность взглядов; студенческое братство
    * * *
    * * *
    [fra'ter·ni·ty || frə'tɜrnətɪ /-'tɜːn-] n. братство, община, содружество, студенческая мужская организация
    * * *
    братство
    газетчики
    община
    содружество
    * * *
    1) а) отношение родства между братьями б) братские отношения 2) братство, община

    Новый англо-русский словарь > fraternity

См. также в других словарях:

  • МУЖСКАЯ КОМПАНИЯ — «МУЖСКАЯ КОМПАНИЯ», Россия Украина, ИНТЕРКОМ/ТОНИС (Украина), 1992, цв., 74 мин. Приключенческий фильм. Группа друзей каскадеров борется с мафией в кино и в жизни. В ролях: Андрей Ростоцкий (см. РОСТОЦКИЙ Андрей Станиславович), Юлия Силаева (см.… …   Энциклопедия кино

  • Мужская женская игра — Жанр комедия спортивный фильм Режиссёр Мария Маханько …   Википедия

  • Компания "Арнест" — Год основания 2004 Ключевые фигуры Елена Сагал (генеральный директор) Тип Открытое акционерное общество Девиз компании Бережно заботясь о природе, мы дарим красоту и комфорт человеку, создавая продукцию высочайшего качества и используя самые… …   Википедия

  • Мужская сборная СССР по волейболу — Спортивные награды Олимпийские игры …   Википедия

  • Мужская сборная СССР по волейболу (игроки) — Всего в составе мужской сборной СССР по волейболу в официальных турнирах, проведённых в период с 1949 по 1992 годы под эгидой Международной федерации волейбола и Европейской конфедерации волейбола в рамках Олимпийских игр, чемпионатов мира,… …   Википедия

  • Everlast (компания) — Everlast Worldwide Inc Тип Public (NYSE: CL) Год основания 1910 Расположение Нью Йорк …   Википедия

  • Калина (компания) — У этого термина существуют и другие значения, см. Калина (значения). Концерн «Калина» …   Википедия

  • Celio (мужская одежда) — Celio (официальное назв.), или Celio * (коммерческое назв.)  французский бренд мужской одежды. Офис компании расположен в Сент Уан, Франция. Компания популярна в первую очередь на континентальном европейском рынке и стремится предоставлять… …   Википедия

  • Fila — О федерации борьбы (FILA) см. другую статью. Fila, Ltd. Тип Частная компания Год основания 1911 …   Википедия

  • Ростоцкий, Андрей Станиславович — Андрей Ростоцкий Имя при рождении: Андрей Станиславович Ростоцкий Дата рождения: 25 января 1957 …   Википедия

  • Ростоцкий, Андрей — Андрей Станиславович Ростоцкий Имя при рождении: Андрей Ростоцкий Дата рождения: 25 января 1957 Место рождения: Моск …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»